[CLI Code] CLI.1.5113165(EN)
Table of Contents
目录
Part One General Provisions
第一编 总 则
Chapter 1 Purposes, Scope of Application and Basic Principles
第一章 任务、适用范围和基本原则
Chapter 2 Jurisdiction
第二章 管 辖
Section 1 Hierarchical Jurisdiction
第一节 级别管辖
Section 2 Territorial Jurisdiction
第二节 地域管辖
Section 3 Jurisdiction Transfer and Specified Jurisdiction
第三节 移送管辖和指定管辖
Chapter 3 Trial Organization
第三章 审判组织
Chapter 4 Disqualification
第四章 回 避
Chapter 5 Primary Litigation Participants
第五章 诉讼参加人
Section 1 Parties
第一节 当事人
Section 2 Litigation Representatives
第二节 诉讼代理人
Chapter 6 Evidence
第六章 证 据
Chapter 7 Periods and Service of Process
第七章 期间、送达
Section 1 Periods
第一节 期 间
Section 2 Service of Process
第二节 送 达
Chapter 8 Mediation
第八章 调 解
Chapter 9 Preservation and Advance Enforcement
第九章 保全和先予执行
Chapter 10 Compulsory Measures against Obstruction of Civil Procedures
第十章 对妨害民事诉讼的强制措施
Chapter 11 Litigation Expenses
第十一章 诉讼费用
Part Two Trial Procedure
第二编 审判程序
Chapter 12 Formal Procedure at First Instance
第十二章 第一审普通程序
Section 1 Instituting and Accepting an Action
第一节 起诉和受理
Section 2 Pretrial Preparations
第二节 审理前的准备
Section 3 Court Trial
第三节 开庭审理
Section 4 Suspension and Termination of an Action
第四节 诉讼中止和终结
Section 5 Judgments and Rulings
第五节 判决和裁定
Chapter 13 Summary Procedure
第十三章 简易程序
Chapter 14 Procedure at Second Instance
第十四章 第二审程序
Chapter 15 Special Procedures
第十五章 特别程序
Section 1 General Provisions
第一节 一般规定
Section 2 Voter Eligibility Cases
第二节 选民资格案件
Section 3 Missing Person Declaration and Death Declaration Cases
第三节 宣告失踪、宣告死亡案件
Section 4 Cases of Determining Civil Incompetency or Limited Civil Competency of Citizens
第四节 认定公民无民事行为能力、限制民事行为能力案件
Section 5 Cases of Determining Unclaimed Property
第五节 认定财产无主案件
Section 6 Cases of Confirming Mediation Agreements
第六节 确认调解协议案件
Section 7 Cases of Security Interest Realization
第七节 实现担保物权案件
Chapter 16 Trial Supervision Procedure
第十六章 审判监督程序
Chapter 17 Procedure for Urging Debt Repayment
第十七章 督促程序
Chapter 18 Procedure for Announcement to Urge Declaration of Claims
第十八章 公示催告程序
Part Three Enforcement Procedure
第三编 执行程序
Chapter 19 General Provisions
第十九章 一般规定
Chapter 20 Application and Transfer for Enforcement
第二十章 执行的申请和移送
Chapter 21 Enforcement Measures
第二十一章 执行措施
Chapter 22 Suspension and Termination of Enforcement
第二十二章 执行中止和终结
Part Four Special Provisions on Foreign-Related Civil Procedures
第四编 涉外民事诉讼程序的特别规定
Chapter 23 General Principles
第二十三章 一般原则
Chapter 24 Jurisdiction
第二十四章 管 辖
Chapter 25 Service of Process and Periods
第二十五章 送达、期间
Chapter 26 Arbitration
第二十六章 仲 裁
Chapter 27 Judicial Assistance
第二十七章 司法协助
Civil Procedure Law of the People's Republic of China
(2021 Amendment PKULAW Version)
第一编 总 则Part One General Provisions 第一章 任务、适用范围和基本原则Chapter 1 Purposes, Scope of Application and Basic Principles 第一条 中华人民共和国民事诉讼法以宪法为根据,结合我国民事审判工作的经验和实际情况制定。Article 1 The Civil Procedure Law of the People's Republic of China is formulated in accordance with the Constitution and in consideration of civil trial experience and actual circumstances of civil trials in China. 第二条 中华人民共和国民事诉讼法的任务,是保护当事人行使诉讼权利,保证人民法院查明事实,分清是非,正确适用法律,及时审理民事案件,确认民事权利义务关系,制裁民事违法行为,保护当事人的合法权益,教育公民自觉遵守法律,维护社会秩序、经济秩序,保障社会主义建设事业顺利进行。Article 2 The purposes of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China are to protect the parties' exercise of procedural rights; ensure that a people's court finds facts, distinguishes right from wrong, applies law correctly and try civil cases in a timely manner; confirm civil rights and obligations; punish violations of civil law; protect the lawful rights and interests of the parties; educate citizens on consciously abiding by law; maintain the social and economic order; and guarantee smooth socialist development. 第三条 人民法院受理公民之间、法人之间、其他组织之间以及他们相互之间因财产关系和人身关系提起的民事诉讼,适用本法的规定。Article 3 The provisions of this Law shall apply to civil actions accepted by a people's court regarding property or personal relationships between citizens, between legal persons, between other organizations or between citizens and legal persons, citizens and other organizations or legal persons and other organizations. 第四条 凡在中华人民共和国领域内进行民事诉讼,必须遵守本法。Article 4 For all civil actions conducted within the territory of the People's Republic of China, this Law must be complied with. 第五条 外国人、无国籍人、外国企业和组织在人民法院起诉、应诉,同中华人民共和国公民、法人和其他组织有同等的诉讼权利义务。Article 5 Foreign nationals, stateless persons and foreign enterprises and organizations which institute or respond to actions in the people's courts shall have equal procedural rights and obligations as citizens, legal persons and other organizations of the People's Republic of China. 外国法院对中华人民共和国公民、法人和其他组织的民事诉讼权利加以限制的,中华人民共和国人民法院对该国公民、企业和组织的民事诉讼权利,实行对等原则。Where the courts of a foreign country impose any restrictions on the civil procedural rights of citizens, legal persons and other organizations of the People's Republic of China, the people's courts of the People's Republic of China shall apply the principle of reciprocity to the civil procedural rights of citizens, enterprises and organizations of such a foreign country. 第六条 民事案件的审判权由人民法院行使。Article 6 The power to try civil cases shall be exercised by the people's courts. 人民法院依照法律规定对民事案件独立进行审判,不受行政机关、社会团体和个人的干涉。The people's courts shall try civil cases independently in accordance with law, without interference from any government agency, social group or individual. ………… 第二百八十七条 人民法院作出的发生法律效力的判决、裁定,如果被执行人或者其财产不在中华人民共和国领域内,当事人请求执行的,可以由当事人直接向有管辖权的外国法院申请承认和执行,也可以由人民法院依照中华人民共和国缔结或者参加的国际条约的规定,或者按照互惠原则,请求外国法院承认和执行。Article 287 Where a party applies for enforcement of an effective judgment or ruling of a people's court, if the party against whom enforcement is sought or the property thereof is not within the territory of the People's Republic of China, the applicant may apply directly to the foreign court having jurisdiction for recognition and enforcement or apply to a people's court for the people's court to request recognition and enforcement by the foreign court in accordance with the provisions of an international treaty concluded or acceded to by the People's Republic of China or under the principle of reciprocity. 中华人民共和国涉外仲裁机构作出的发生法律效力的仲裁裁决,当事人请求执行的,如果被执行人或者其财产不在中华人民共和国领域内,应当由当事人直接向有管辖权的外国法院申请承认和执行。Where a party applies for enforcement of an effective arbitration award of an international arbitral institution of the People's Republic of China, if the party against whom enforcement is sought or the property thereof is not within the territory of the People's Republic of China, the applicant shall apply directly to the foreign court having jurisdiction for recognition and enforcement. 第二百八十八条 外国法院作出的发生法律效力的判决、裁定,需要中华人民共和国人民法院承认和执行的,可以由当事人直接向中华人民共和国有管辖权的中级人民法院申请承认和执行,也可以由外国法院依照该国与中华人民共和国缔结或者参加的国际条约的规定,或者按照互惠原则,请求人民法院承认和执行。Article 288 Where an effective judgment or ruling of a foreign court requires recognition and enforcement by a people's court of the People's Republic of China, a party may apply directly to the intermediate people's court of the People's Republic of China having jurisdiction for recognition and enforcement or apply to the foreign court for the foreign court to request recognition and enforcement by the people's court in accordance with the provisions of an international treaty concluded or acceded to by the People's Republic of China or under the principle of reciprocity. 第二百八十九条 人民法院对申请或者请求承认和执行的外国法院作出的发生法律效力的判决、裁定,依照中华人民共和国缔结或者参加的国际条约,或者按照互惠原则进行审查后,认为不违反中华人民共和国法律的基本原则或者国家主权、安全、社会公共利益的,裁定承认其效力,需要执行的,发出执行令,依照本法的有关规定执行。违反中华人民共和国法律的基本原则或者国家主权、安全、社会公共利益的,不予承认和执行。Article 289 After examining an application or request for recognition and enforcement of an effective judgment or ruling of a foreign court in accordance with an international treaty concluded or acceded to by the People's Republic of China or under the principle of reciprocity, a people's court shall issue a ruling to recognize the legal force of the judgment or ruling and issue an order for enforcement as needed to enforce the judgment or ruling according to the relevant provisions of this Law if the people's court deems that the judgment or ruling does not violate the basic principles of the laws of the People's Republic of China and the sovereignty, security and public interest of the People's Republic of China. If the judgment or ruling violates the basic principles of the laws of the People's Republic of China or the sovereignty, security or public interest of the People's Republic of China, the people's court shall not grant recognition and enforcement. 第二百九十条 国外仲裁机构的裁决,需要中华人民共和国人民法院承认和执行的,应当由当事人直接向被执行人住所地或者其财产所在地的中级人民法院申请,人民法院应当依照中华人民共和国缔结或者参加的国际条约,或者按照互惠原则办理。Article 290 Where an arbitration award of a foreign arbitral institution requires recognition and enforcement by a people's court of the People's Republic of China, a party shall apply directly to the intermediate people's court at the place of domicile of the party against whom enforcement is sought or at the place where the property thereof is located, and the people's court shall process the application in accordance with an international treaty concluded or acceded to by the People's Republic of China or under the principle of reciprocity. 第二百九十一条 本法自公布之日起施行,《中华人民共和国民事诉讼法(试行)》同时废止。Article 291 This Law comes into force on the date of issuance, and the Civil Procedure Law of the People's Republic of China (for Trial Implementation) shall be repealed simultaneously. 附: 供同步参阅。Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend the Civil Procedure Law of the People's Republic of China (2021)